Тема: найти нормальный перевод к фильму
помогите найти нормальный перевод к фильму "Лжец, лжец"
В глобе одна параша! Уже час потратил, а так хочется посмотреть в нормальном переводе!
Неважно, торрент или онлайн.
Огромный плюс в репу обещаю))
Вы не вошли. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Страницы 1
Чтобы отправить ответ, вы должны войти или зарегистрироваться
помогите найти нормальный перевод к фильму "Лжец, лжец"
В глобе одна параша! Уже час потратил, а так хочется посмотреть в нормальном переводе!
Неважно, торрент или онлайн.
Огромный плюс в репу обещаю))
помогите найти нормальный перевод к фильму "Лжец, лжец"
В глобе одна параша! Уже час потратил, а так хочется посмотреть в нормальном переводе!
Неважно, торрент или онлайн.
Огромный плюс в репу обещаю))
а как определить нормальность-ненормальность перевода??
помогите найти нормальный перевод к фильму "Лжец, лжец"
В глобе одна параша! Уже час потратил, а так хочется посмотреть в нормальном переводе!
Неважно, торрент или онлайн.
Огромный плюс в репу обещаю))
Ага, а ещё бы музыки хорошей где скачать...
Не отстоя всякого,а реально зашибенной.
ЗЫ критерии нормальности?
как определить нормальность-ненормальность перевода??
кстати да!!!
тут уж на вкус и цвет
Поддержу ТСа. Тоже смотрел с говенным переводом. Кому нужны критерии - скачайте и послушайте, сразу поймете о чем речь.
На рутрекере в раздачах указан перевод и дубляж. В комментариях это обсуждается. Если попадется с переводом Горчакова, например, то точно стоит качать. Но все это ИМХО.
InCor пишет:помогите найти нормальный перевод к фильму "Лжец, лжец"
В глобе одна параша! Уже час потратил, а так хочется посмотреть в нормальном переводе!
Неважно, торрент или онлайн.
Огромный плюс в репу обещаю))а как определить нормальность-ненормальность перевода??
hanz45 пишет:как определить нормальность-ненормальность перевода??
кстати да!!!
тут уж на вкус и цвет
Есть профессиональный (студийный) перевод, есть любительский (на скрипучий микрофон встроенный в наушник). Но иногда любительский бывает вполне годным. Есть одноголосный, двухголосный (обычно М и Ж) и многоголосный. И еще один вид деления, закадровый (слышен язык оригинала) или дублирование. Есть и другие особенности, но они не так значительны.
Профессиональный перевод не всегда выполняется серьезными компаниями, иногда это просто идейная группа (обязательно имеющая название).
По этому деление вполне чёткое и от вкусов оно не зависит
http://gidonline.club/2011/11/lzhec-lzhec/
Двухголосый, но вроде нормально, смотреть и слушать можно!
Пользователь, ну не знаю, у меня технический английский, и фильм большой куш, не могу смотреть после просмотра его же в редакции как говорят гоблина, (хотя сомневаюсь), под названием спиздили.
Пользователь, ну не знаю, у меня технический английский, и фильм большой куш, не могу смотреть после просмотра его же в редакции как говорят гоблина, (хотя сомневаюсь), под названием спиздили.
Мне тоже не нравятся голоса некоторых переводчиков из профессиональных (занимающихся только лиценз. переводами) студий, да и сам текст перевода иногда хромает. Например, Теория Большого взрыва мне не понравилась ни в одном переводе, даже в том, что транслировали по ТВ, тупо не передаёт атмосферу.
Но годность перевода определяется всё же довольно объективными параметрами
помогите найти нормальный перевод к фильму "Лжец, лжец"
В глобе одна параша!
Скачивай и слушай в оригинале!
есть 1 голосый 2 голосый и много голосый проф. считается самым лучшим))) Если бы наши переводили в точь в точь фильмы это было бы такая шняга
Отредактировано steals (, 8 лет 9 месяцев назад)
кстати не могу найти перевод первого шрека, когда первый раз услышал. все что потом попадалось, как то не вставляет
На рутрекере большинство народа сходится во мнении, что лучший перевод "Лжец, лжец" - многоголосый закадровый от СТС. Например
P.S. Походу придётся фильм пересмотреть, ностальгия попёрла при взгляде на этого кривляку))
Отредактировано l6xus (, 8 лет 9 месяцев назад)
Насчет перевода "Живов" не в курсе, все остальные не то. Позже качну, скажу.
http://gidonline.club/2011/11/lzhec-lzhec/
Двухголосый, но вроде нормально, смотреть и слушать можно!
перевод гавно.
В общем нормальный перевод это когда не слышно оригинальной дорожки. Исключение: кубик в кубе и гоблин.
Все остальное шлак. ИМХО
Отредактировано InCor (, 8 лет 9 месяцев назад)
В общем нормальный перевод это когда не слышно оригинальной дорожки
но фильм не дублировали, максимум закадровый перевод ... http://www.kinopoisk.ru/film/1721/
В общем нормальный перевод это когда не слышно оригинальной дорожки. Исключение: кубик в кубе и гоблин.
Все остальное шлак. ИМХО
Щас заценю, какой у меня...
InCor пишет:В общем нормальный перевод это когда не слышно оригинальной дорожки
но фильм не дублировали, максимум закадровый перевод ... http://www.kinopoisk.ru/film/1721/
Может быть. Я даже согласен на закадровый, но что бы Джима озвучивал тот же человек, который его всегда озвучивает. Например как в фильме Эйс Вентура: Розыск домашних животных.
Насчет перевода "Живов" не в курсе, все остальные не то. Позже качну, скажу.
Все переводы мимо
Отредактировано (, 8 лет 9 месяцев назад)
а какой перевод вы еще хотите?
видимо, человек готов платить, чтобы кто-нибудь специально для него перевёл "нормально", но пока я суммы не увидел тут
pivo пишет:а какой перевод вы еще хотите?
видимо, человек готов платить, чтобы кто-нибудь специально для него перевёл "нормально", но пока я суммы не увидел тут
остряк
Есть фильмы которым перевод не нужен Ничья земля (No Man's Land, 2001) http://www.kinopoisk.ru/film/765/
Страницы 1
Чтобы отправить ответ, вы должны войти или зарегистрироваться
| © Price-Altai.ru