Тема: Как же задрала "американизация" нашего великого и могучего
Отстаньте от админов, давайте срац0 тут. Бал9ть, ну что, реально по русски нельзя говорить и писать? Бесит уже! "Индивидуальный трансфер в аэропорт Нск (Толмачево) ж/д вокзал", по русски же никак это не высказать. Вместо "надо" - "нид", вместо "легко" - "изи"; всякие там "омбуцмены" и прочие херы мЭны... И для меня это кажется самым шедевральным - скажем, таблетки "пролонгированного" действия... Русская приставка "про", английское "long" и чудо слово, не имеющее замены в русском языке, готово.
Re: Как же задрала "американизация" нашего великого и могучего
MistiCS, думаю, к этому проще относиться нужно. Язык - достаточно живая вещь. Вся словесная шушера схлынет, нужное останется. В русском языке куча иностранных слов, которые мы воспринимаем как свои. Так и с возмущающими вас новоделами - или умрут, или приживутся. 🙂
Re: Как же задрала "американизация" нашего великого и могучего
Совершенно верно, язык живое практически существо.
Выкини все привнесённые слова и от языка мало что останется.
Куча из французского, куча из немецкого, а теперь и из английского.
В страну приходили новые явления, вещи, технологии, а вместе с ними и термины, слова свзяки + сопутствующие.
"Трансфер" пришёл из сферы международных авиаперевозок и туризма, которые изивините не у нас придумали.
Очень многие даже новые привнесённые слова незаменимы, ну... точнее заменить конечно кое что можно, только замена будет не одним словом, горрздо длиннее и не будет на все 100% передавать смысл.
Re: Как же задрала "американизация" нашего великого и могучего
Nicko пишет:
"Трансфер" пришёл из сферы международных авиаперевозок и туризма, которые изивините не у нас придумали.
Очень многие даже новые привнесённые слова незаменимы, ну... точнее заменить конечно кое что можно, только замена будет не одним словом, горрздо длиннее и не будет на все 100% передавать смысл.
сложно заменить?
таблетки "пролонгированного" действия... Русская приставка "про", английское "long" и чудо слово, не имеющее замены в русском языке, готово.
Re: Как же задрала "американизация" нашего великого и могучего
Пролонгация (фр. prolongation, от лат. prolongare — удлинять) — продление срока действия чего-либо, какого-либо процесса: процесса лечения, принятия медикаментов - в медицине; какого-либо соглашения, обязательства, документа, имеющих ограниченное время действия - в делопроизводстве, праве. В русском языке термин «пролонгация» иногда используется не только в медицинской, юридической и финансовой областях, но и в общем смысле продления чего-либо, например, «пролонгация договора».
не надо смотреть английский сейчас там, где латынь уже лет 200 есть
Re: Как же задрала "американизация" нашего великого и могучего
Менеджер - управляющий, правда у нас почему-то продавец, мастер по клинингу румов - уборщик помещений, а вот как меревести мерченайзер и че это вообще за нах ума не приложу.
Re: Как же задрала "американизация" нашего великого и могучего
Athlon82 пишет:
Nicko пишет:
"Трансфер" пришёл из сферы международных авиаперевозок и туризма, которые изивините не у нас придумали.
Очень многие даже новые привнесённые слова незаменимы, ну... точнее заменить конечно кое что можно, только замена будет не одним словом, горрздо длиннее и не будет на все 100% передавать смысл.
сложно заменить?
таблетки "пролонгированного" действия... Русская приставка "про", английское "long" и чудо слово, не имеющее замены в русском языке, готово.
заменить на длительного никак?
Заменить можно, только зачем? Трансфер - это международный термин в области туризма и гражданской авиации. Замена, ради замены это фикция, как и работа ради работы.
Длительного не равно пролонгированного. ПРО это не русская приставка, а слово из латыни практически целиком - prōlongāre
Re: Как же задрала "американизация" нашего великого и могучего
armanka пишет:
Нет "американского" языка. Начни с себя - смени ник (тоже нерусское слово) на "великий и могучий".
Мой ник это определенное сочетание звуков, выраженное латинскими буквами, в связи с редкой поддержкой русского языка многих программ на момент создания, не имеющее перевода. Я не говорю о том что нужно запретить использование зарубежных слов в принце. Я о том что доходит до маразма – «клининговые» компании, «менеджер» совка и метлы, «нид» помочь, это же «изи»!(убить лопатой хочется). С «пролонгированным» я ошибся в происхождении, но его заменить совсем не проблема, так зачем выдумывать(умничать)?
Формально «американского» нет, но и «английским», тот язык, на котором говорит большинство жителей Америки назвать можно с натяжкой.
Re: Как же задрала "американизация" нашего великого и могучего
Athlon82 пишет:
ну давайте не будем настолько увлекаться-то 😀
Вот и получается: что-то останется само (особенно в профессиональных терминах), что-то русифицируется, а всякие "ниды" сами отомрут.
MistiCS пишет:
но его заменить совсем не проблема, так зачем выдумывать(умничать)
Чем больше слов для выражения, тем лучше и тем богаче язык. Пример: "Бродяга" - синонимы побродяга прошлец скиталец бродяжка босяк золоторотец шатун подзаборник зимогор бич бомж оборванец кокильяр лайдак бездомный перекати-поле люмпен хитрованец золотая рота бичара чалдон
Зачем тут оставлять что-то одно? 🙂 Тут оттенки смыслов и значений, и все разные.
Отредактировано Approximator (, 10 лет 3 месяца назад)
Re: Как же задрала "американизация" нашего великого и могучего
Вдобавок, любому слову могло быть придано негативное или превосходное значение с помощью префиксов. Например, «нехолодный» (uncold) означало «теплый»… Было также можно, как в современном английском, изменить смысл почти любого слова с помощью таких префиксов, как анти-, пост-, сверх-, ниже- и т. д. Этим способом достигалось резкое сокращение словаря. Отпадала, например, необходимость в слове «плохой» (bad), поскольку его значение выражалось словом «нехороший» (unbad).
все это уже было, от хороших книг до борьбы с космополитизмом и где оно все?
Re: Как же задрала "американизация" нашего великого и могучего
Всё тот же старый конфликт между "западниками" и "почвенниками".
Approximator пишет:
В русском языке куча иностранных слов, которые мы воспринимаем как свои.
+1. Не поверите, как мало в русском языке слов (употребляемых в настоящее время) собственно русского происхождения. БОльшая часть - заимствования. Кто не верит - читайте этимологический словарь. Очень увлекательно об этимологии, топонимике пишет Лев Успенский. Есть также несколько книг "о словах", изданных в Алтайской крае, автор - Дмитрий КобЯков. ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D1% … 0%B8%D1%87 www.lib.ru/PROZA/USPENSKIJ_L/you … tures.html www.litmir.net/a/?id=3918
Поезд прибыл после полудня. Принял Петра Петровича почтеннейший папа Полины Павловны, Павел Пантелеймонович. «Пожалуйста, Пётр Петрович, присаживайтесь поудобнее», — проговорил папаша. Подошёл плешивенький племянник, представился: «Порфирий Платонович Поликарпов. Просим, просим».
Появилась прелестная Полина. Полные плечи прикрывал прозрачный персидский платок. Поговорили, пошутили, пригласили пообедать. Подали пельмени, плов, пикули, печёнку, паштет, пирожки, пирожное, пол-литра померанцевой. Плотно пообедали. Пётр Петрович почувствовал приятное пресыщение.
После приёма пищи, после плотного перекуса Полина Павловна пригласила Петра Петровича прогуляться по парку. Перед парком простирался полузабытый полузаросший пруд. Прокатились под парусами. После плавания по пруду пошли погулять по парку.
«Присядем», — предложила Полина Павловна. Присели. Полина Павловна придвинулась поближе. Посидели, помолчали. Прозвучал первый поцелуй. Пётр Петрович притомился, предложил полежать, подстелил полуистёртый полевой плащ, подумал: пригодился. Полежали, повалялись, повлюблялись. «Пётр Петрович – проказник, прохвост», — привычно проговорила Полина Павловна.
«Поженим, поженим!», — прошептал плешивенький племянник. «Поженим, поженим», — пробасил подошедший папаша. Пётр Петрович побледнел, пошатнулся, потом побежал прочь. Побежав, подумал: «Полина Петровна – прекрасная партия, полноте париться».
Перед Петром Петровичем промелькнула перспектива получить прекрасное поместье. Поспешил послать предложение. Полина Павловна приняла предложение, позже поженились. Приятели приходили поздравлять, приносили подарки. Передавая пакет, приговаривали: «Прекрасная пара».
Отредактировано Вася Главный (, 10 лет 3 месяца назад)